
Rinchen TerdzodTD2398གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན། གཏེར་གཞུང་།
57-15-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
57-15-1b
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ ཅི་དང་ཅི་ལ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི༔ དགེ་བ་ཆོས་ལ་འབད་ན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ སྡིག་པ་གང་བྱས་དེ་ལྟའི་རིགས་དྲུག་འཁྱམས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དུད་འགྲོ་བླུན་པ་དང་༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ལྷ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད༔ ཅེས་པ་དེ་ཡི་རྒྱས་གདམས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ༔ ལན་གཅིག་རྙེད་པ་འདི་ཡང་མི་རྟག༔ ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་དང་ཅི་འདྲ་བ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ལོང་མེད་དུ་འཆི༔ དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་ན་ནི་སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ༔ སྡིག་པ་གང་བྱས་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཏེ༔ གཏི་མུག་དུད་འགྲོ་སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས༔ ཡི་དྭགས་ནི་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་བླུན་ཏེ་གཏི་མུག་པ་དང་༔ དམྱལ་བ་ནི་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་༔ རྒ་བ་དང་༔ ན་བ་དང་༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཕམ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ༔ མདུན་གྱི་
57-15-2a
ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དགེ་བ་མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས་པ་ལ༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྲོམ་ལྟར་དུ་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་དོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དགེ་བ་དེ་བདག་གི་མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（功德宝藏）TD2398《南却·图吉特尔卡》（天法意伏藏）口耳传承深奥身坛城之部，大圆满引导《佛陀手持》
顶礼本初佛普贤王如来！
暇满人身极难得，无论生于何处皆无常而死；若精进于善法，则成佛之因；所造之恶业，将流转于六道之中；于饿鬼道受饥渴之苦，于畜生道受愚痴之苦；于地狱道受寒热之苦，为人则有生老病死之苦；于非天道有争斗之苦，于天道有堕落之苦。
以上乃是扼要教言，应如是理解：暇满人身实难得，即使获得亦无常；无论生于何处，皆难免一死；若精进于各种善法，乃成佛之因；所造之恶业，将流转于六道之中，如愚痴堕入畜生道，悭吝堕入饿鬼道等；饿鬼道众生饱受饥渴之苦；同样，畜生道众生愚昧无知；地狱道众生饱受寒热之苦；即使生而为人，亦有生老病死之苦，难以言说；生于非天道，则有争斗之苦；生于天道，亦有堕落之苦，诸般痛苦难以尽述。
于前方虚空中，普贤王如来（Kuntuzangpo）安住，无量佛菩萨围绕；我以至诚之心，皈依普贤王如来及诸佛菩萨；并将此善根回向给我的母亲和六道众生；为利益一切众生，我发菩提心。

【English Translation】
Rinchen Terdzod TD2398 From the cycle of Namchö Thugkyi Terkha (Sky Dharma Mind Treasure) Profound Oral Transmission Body Mandala: The Great Perfection Instruction Called 'Buddha Hand'
Homage to the glorious Samantabhadra (普贤王如来)!
This leisure and opportunity body is extremely difficult to find; wherever and however one is born, one is impermanent and dies; if one strives in virtuous Dharma, it is the cause of Buddhahood; whatever sins one commits, one wanders in the six realms accordingly; hungry and thirsty pretas (饿鬼), stupid animals, and; hell beings with heat and cold, humans with birth, old age, sickness, and death; asuras (非天) with fighting and strife, gods with suffering of downfall; This is the detailed instruction on that:
This body of leisure and opportunity is extremely difficult to find; even if one finds it once, it is impermanent; no matter what kind of being one is or where one is born, one will impermanently and inevitably die; if one strives diligently in various virtuous Dharmas, it is the cause of attaining Buddhahood; whatever sins one commits, one wanders in the six realms accordingly; such as dull-witted animals, miserly pretas, etc.; pretas suffer greatly from hunger and thirst; similarly, animals are extremely stupid and dull-witted; hell beings suffer from the heat and cold; even if born as a human, there is the suffering of birth, old age, sickness, and death, which is inconceivable; if born as an asura, there is the suffering of fighting and strife; in the realm of the gods, there is the suffering of downfall, etc., which are inconceivable; In the space in front of me,
Samantabhadra (普贤王如来) is in the sky in front, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas like a crowd; I take refuge with single-pointed mind in Samantabhadra (普贤王如来), the Victorious One, together with all the Sons; I dedicate the merit of taking refuge in this way to all sentient beings, my mothers, in the six realms; I generate the mind of enlightenment for the sake of all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་དོ༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཀུན་བཟང་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར༔ གླིང་བཞིའི་དགེ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཏུལ་ཐབས་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ལུས་ཀུན་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ནག་ནུར་སོང་༔ མཐར་ནི་རྡོར་སེམས་རང་ཐིམ་རང་རྡོར་སེམས༔ 
57-15-2b
རང་གི་མདུན་གྱི་ཐད་ཡར་ནམ་མཁར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ༔ དེའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཏུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཛིན་པ༔ དེའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ནར་གྱིས་བབས་པས༔ རང་གི་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུར་གྱིས་སོང་༔ མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ༔ ཆ་ལུགས་པདྨ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ༔ དེ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པ་ཡིས༔ མཐར་ནི་དེ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨུ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་འདུག་པར་བསམ༔ དེའི་ཆ་ལུགས་
57-15-3a
ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་ལ་ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ༔ དེ་ལ་རང་གིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པ་ཡིས༔ མཐར་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་བསམ་མོ༔ སྐུའམ་ཤིང་རྡེའུ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་འཁོར་བར་བྱས༔ དེ་ངང་རང་སེམས་གནས་སུ་ཅི་ཐུབ་བྱས༔ ཀྱིལ་གནས་ཡུད་འགྱུ་གཉིས་ཀ་རིག༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་གང་རུང་པདྨའམ་ཡང་ན་ཤིང་ཐུར་རམ་རྡེའུ་སོགས་གང་རུང་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཐུབ་པའམ༔ རྡོར་སེམས་སམ༔ ཀུན་བཟང་ངམ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ༔ གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་འཁོར་བར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་དེའི་ངང་ལ་རང་སེམས་གནས་སུ་ཅི་ཐུབ་ཐུབ་བྱས་སོ༔ ཀྱིལ་ལེར་གནས་པ་ནི་གནས་པའོ༔ ཡུད་ཡུད་འཕྲོ་བ་ནི་འགྱུ་བའོ༔ དེ་གཉིས་ཀ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་པ་ནི་རིག་པའོ༔ གནས་པ་ཆོས་སྐུ༔ རིག་པ་ལོངས་སྐུ༔ འགྱུ་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ༔

【现代汉语翻译】
以至高菩提之心发起（菩提心）。于自身前方的虚空中，观想普贤王如来（Kuntuzangpo），为无量佛陀和菩萨所围绕。汇集四大部洲之所有功德，献上曼扎。于自身顶上，观想金刚萨埵（Vajrasattva），身色洁白。双手持金刚杵和铃，呈拥抱姿势。从其身中降下甘露之流，充满全身，所有罪业和障碍如黑烟般消散。最终，金刚萨埵融入自身，自身即金刚萨埵。
于自身前方的虚空中，观想光辉灿烂的普贤王如来（Kuntuzangpo），为无量佛陀和菩萨所围绕而安住。心中想道：我将汇集包括须弥山、四大部洲、八小洲在内的所有福德和功德，献给前方为无量佛陀和菩萨所围绕的普贤王如来（Kuntuzangpo）。于自身顶上，观想金刚萨埵（Vajrasattva），身色极其洁白。其双手以拥抱姿势持金刚杵和铃。从其身中降下洁白而连绵不断的甘露之流，充满自身，所有罪业和障碍如黑烟般消散。最终，金刚萨埵融入自身，自身也转变为金刚萨埵。
于自身顶上，观想莲花生（Padmasambhava），汇集了所有佛陀和菩萨。其形象是莲花生（Padmasambhava），而本质是根本上师。一心向其祈请，最终，他们都融入自身。
于自身顶上，观想邬金莲花生（Padmasambhava），观想其为汇集了所有佛陀和菩萨的本质。其形象
是莲花生（Padmasambhava），而本质是自身的根本上师。一心向其祈请，最终，所有生起的（本尊）都融入自身。即使将佛像或木石放在前方，也可以这样修持：将本尊观想于前，并使自之意识围绕于彼。尽力使自心安住于彼状态。安住为寂止，轻微动摇为动。觉知此二者即为观。安住是法身（Dharmakaya），觉知是报身（Sambhogakaya），动是化身（Nirmanakaya）。
即使将佛像，无论是释迦牟尼佛的金像，还是莲花，或是木棍、石头等任何一种放在前方，也可以这样修持：将本尊观想为释迦牟尼佛、金刚萨埵（Vajrasattva）、普贤王如来（Kuntuzangpo）或金刚持（Vajradhara）等任何一种，并使自之意识围绕于彼。然后，尽力使自心安住于彼状态。寂止安住是安住，轻微的动摇是动。以意觉知此二者即为观。安住是法身（Dharmakaya），觉知是报身（Sambhogakaya），动摇是化身（Nirmanakaya）。

【English Translation】
Generate the mind in the supreme of great Bodhi (Bodhicitta). In the sky in front of oneself, visualize Kuntuzangpo (Samantabhadra), surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Gather all the merits of the four continents and offer the mandala. On the crown of one's head, visualize Vajrasattva, with a white body. The two hands hold a vajra and a bell in an embracing gesture. From his body, a stream of nectar descends, filling the entire body, and all sins and obscurations disappear like black smoke. Finally, Vajrasattva dissolves into oneself, and oneself is Vajrasattva.
In the sky directly in front of oneself, visualize the glorious Kuntuzangpo (Samantabhadra), surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, abiding there. Think: I will gather all the merits and virtues, including Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents, and offer them as a mandala to Kuntuzangpo (Samantabhadra) in front, who is surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. On the crown of one's head, visualize Vajrasattva, with a very white body. His two hands hold a vajra and a bell in an embracing gesture. From his body, a stream of white and continuous nectar descends, filling one's entire body, and all sins and obscurations disappear like black smoke. Finally, Vajrasattva dissolves into oneself, and one transforms into Vajrasattva.
On the crown of one's head, visualize Padmasambhava, thinking that all Buddhas and Bodhisattvas are gathered there. His appearance is Padmasambhava, but his essence is the root guru. By praying to him with one-pointed devotion, finally, they all dissolve into oneself.
On the crown of one's head, visualize Orgyen Guru Padmasambhava, thinking that he abides as the essence of all Buddhas and Bodhisattvas. His appearance
is Padmasambhava, but his essence is one's own root guru. By praying to him with one-pointed devotion, finally, think that all those generated dissolve into oneself. Even if one places a statue or a piece of wood or stone in front of oneself, one can still practice in this way: visualize the deity in front of oneself, and make one's own consciousness revolve around it. Try to keep one's mind in that state as much as possible. Abiding is stillness, slight movement is movement. Knowing both of these with the mind is awareness. Abiding is Dharmakaya, awareness is Sambhogakaya, and movement is Nirmanakaya.
Even if one places a statue of the Buddha, whether it is a golden statue of Shakyamuni Buddha, or a lotus, or a stick, a stone, or anything else in front of oneself, one can still practice in this way: visualize the deity as Shakyamuni Buddha, Vajrasattva, Kuntuzangpo, or Vajradhara, or any other, and make one's own consciousness revolve around it. Then, try to keep one's mind in that state as much as possible. Still abiding is abiding, and slight movement is movement. Knowing both of these with the mind is awareness. Abiding is Dharmakaya, awareness is Sambhogakaya, and movement is Nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཅི་བསམ་བསམ་ཞིང་ཅི་དྲན་དྲན༔ ཅི་མཐོང་མཐོང་ཞིང་ཅི་རིག་རིག༔ ངོར་བལྟས་སྟོང་པར་ལྷག་གིས་མཐོང་༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དུག་གསུམ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷག་གིས་མཐོང་བ་དེ༔ ལྷག་མཐོང་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ རང་གིས་ཅི་བསམ་པ་བསམ་
57-15-3b
ཞིང་གང་བསམ་བསམ་པ་ཅི་དྲན་ཞིང་གང་དྲན་པ༔ ཅི་མཐོང་བ་མཐོང་ཞིང་ཅི་རིག་པ་རིག་པ༔ ངོ་བོར་བལྟས་པས་ནི་སྟོང་པར་ལྷག་གིས་མཐོང་བ༔ དུག་ལྔ་ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷག་གིས་མཐོང་བ༔ དུག་གསུམ་ནི་ངོ་ཤེས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་ལྷག་གིས་མཐོང་བ་དེ༔ ལྷག་མཐོང་སྒོམ་མཁན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཡང་ནི་ཚུར་ལྟོས་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་དེ་ལ་ལྟོས༔ ཆོས་ཀུན་དེ་འདྲ་སྟོང་པའོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དེ༔ རང་གི་སེམས་ལ་བལྟ་བའོ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ མ་ཡེངས་པ་ཡི་ངང་ནས་བསྒོམ༔ རང་གི་སྤྱོད་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ མི་བསྒྱུར་སྤྱོད་པའི་ངང་ནས་བལྟ༔ ཡང་ནི་ཚུར་ལྟོས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་ལྟོས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟོས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དེ་དང་འདྲ་སྟོང་པའོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཟེར་ཟེར་བ་དེའི་རྩ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པ་ཡི་ངང་ནས་བསྒོམ་དགོས་སོ༔ རང་གི་སྤྱོད་པ་ཅི་དང་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ སྤྱོད་པ་དེ་མི་བསྒྱུར་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ནས་བལྟའོ༔ སེམས་ངོ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་རྟོགས༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་
57-15-4a
རྟོགས༔ རང་གི་སེམས་ངོ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་རྟོགས༔ ཡང་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐག་བཅད་ནས༔ དགེ་སྤང་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པ༔ བྱ་བར་མི་རུང་སྟོང་པ་ཡི༔ དབང་དུ་ཁོ་ནར་མི་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་དབང་མི་གཏོང་༔ དགེ་སྡིག་གང་ཡང་དངོས་པོ་རུ༔ མི་འཛིན་ཆོས་ཀུན་གང་མི་འཛིན༔ སེམས་ངོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས༔ གང་ཡང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་ནོ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ནས༔ དགེ་བ་སྤང་བ་ལ་སོགས་སེམས་ལ་ཅི་རིགས་པ་ནི་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡི་དབང་དུ་ཁོ་ནར་ཡེ་ནས་མི་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དུག་ལྔ་གང་གིའང་དབང་དུ་མི་གཏོང་ངོ་༔ དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་གང་ཡང་དངོས་པོ་རུ༔ མི་འཛིན་ཞིང་ཆོས་ཀུན་གང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་ནོ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ནི༔ གང་ཤར་ཡང་དངོས་པོར་ཞེན་ཆགས་སུ་མི་འཛིན་ནོ༔ ༈ སྤྱི་བོ་ནས་གཟུང་རྐང་མཐིལ་བར༔ གནས་དྲུག་རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཏེ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུའོ༔ སླར་ཡང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ས་བོན་བསྲེགས༔ སྤྱི་བོ་ནས་གཟུ

【现代汉语翻译】
所思所想皆是真，所见所闻皆是真；直视本性，空性顿显；五毒转为五智，三毒亦是三身；此乃殊胜之见，成就胜观之想。自身所思所想，所见所闻，皆如实观照；直视其本性，空性自然显现；若识五毒之真面目，则五毒转为五智；若识三毒之真面目，则三毒亦转为三身；此乃胜观修持者之境界，如此证悟，则能成就所愿。
再者，向内观照，审视自心；观照自心之空性；一切法皆是如此空性。大圆满之修持，即是观照自心；如是大圆满之修持，需于不散乱之状态下进行；无论自身行为如何，皆不改变，于行为之本然状态中观照。再次，向内观照，审视自心；观照自心之空性；一切法皆是如此空性。所谓大圆满之修持，其根本在于观照自心之本性；如是大圆满之修持，需臾不离散乱，于专注中修持；无论自身行为如何，皆不改变，于行为之本然状态中观照。了悟心之本性为空性；了悟自心即是法身。
了悟自心之本性为空性；了悟自心即是法身，此乃最终之果。于一切皆为空性之定见中；善恶取舍等，皆不应执着；不可为“空性”所缚；亦不可为五毒所控；善恶皆不执为实有；一切法皆不执着；心之本性，乐明无念之体验；亦不执为实有。于一切皆为空性之定见中；善恶取舍等，皆不应执着；不可为“空性”所缚；亦不可为五毒所控；善与恶，皆不应执为实有；一切法，亦不应执着；自心之本性，安乐、光明、无念之体验，无论显现何种，皆不应执着。
从头顶至足底；六处六道之种子字：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善于）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、知（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）、贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱）、度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：难）。复次，于三处（身、语、意）之三字（嗡、啊、吽）；由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生火，焚烧种子。

【English Translation】
Whatever is thought, think it; whatever is remembered, remember it; whatever is seen, see it; whatever is known, know it; Directly gazing at the essence, emptiness is seen with superior insight; The five poisons transform into five wisdoms, the three poisons transform into three bodies; This is the superior view, accomplishing the thought of superior insight. Whatever one thinks, think it; whatever one remembers, remember it; whatever one sees, see it; whatever one knows, know it; Directly gazing at the essence, emptiness is seen with superior insight; If the nature of the five poisons is recognized, they are seen as wisdom with superior insight; If the three poisons are recognized, they are seen as the three bodies; This is what a practitioner of superior insight meditation realizes; If one understands in this way, one's intention is accomplished.
Furthermore, look inward, look at the mind; Look at the emptiness of the mind itself; All phenomena are similarly empty; The meditation of Dzogchen (Great Perfection) is looking at one's own mind; Thus, the Great Perfection is meditated upon without distraction; Whatever one's actions may be, look at them without altering them; Furthermore, look inward, look at one's own mind; Look at the emptiness of one's own mind; All phenomena are similarly empty; The root of what is called the meditation of Dzogchen is looking at the essence of one's own mind; Thus, this Great Perfection must be meditated upon without a moment's distraction; Whatever one's actions may be, look at them without altering them.
Realize that the nature of the mind is emptiness; Realize that one's own mind is the Dharmakaya (Body of Truth); Realize that the nature of one's own mind is emptiness; Furthermore, realizing that the nature of one's own mind is the Dharmakaya is the result; Having decided that everything is empty; Whatever arises in the mind, such as abandoning virtue; It is not permissible to act; One should not give in to the power of emptiness alone; Then, one should not give in to the power of the five poisons; Whatever is virtuous or sinful, one should not grasp as real; One should not grasp any phenomena; The experience of the mind's nature, bliss, clarity, and non-thought; One should not grasp anything as real.
Having decided that everything is emptiness; Whatever arises in the mind, such as abandoning virtue; It is not permissible to act; One should not give in to the power of emptiness alone; Then, one should not give in to the power of the five poisons; Whatever is virtuous or sinful, one should not grasp as real; One should not grasp any phenomena; The experience of the mind's nature, bliss, clarity, and non-thought; One should not grasp anything as real; From the crown of the head to the soles of the feet; The six places and six realms, their seed syllables: A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, Su（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善于）, Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）, Tri（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）, Pre（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱）, Du（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：难）; Again, from the three places (body, speech, and mind), the three syllables (Om, Ah, Hum); From the syllable 'Hum'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） fire blazes, burning the seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྟེ༔ མགྲིན་
57-15-4b
པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ༔ གནས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་བསམ་སྟེ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་དེ་རྣམས་ཡིན་པའོ༔ སླར་ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དེ་རྣམས་བསྲེགས༔ དཀར་ནག་དམར་ལ་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འོད་མདངས་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེར་གསལ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིན༔ ཡིད་ཀྱི་དཔྱོད་འཛིན་སྣང་བ་ནུབ༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་ཉམས༔ གང་ཅི་ཤར་ཡང་མི་བརྟན་ཞིང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་དང་གོང་འཕེལ་ཡང་༔ ཐུན་མོངས་བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ དཀར་ནག་དམར་ལ་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཁ་དོག་ལྷ་སྐུ་ཇེ་ཆེར་གསལ༔ ཡང་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ནང་༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཤར༔ ཡང་ན་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ་བར་འཆར༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ལོངས་སྐུ་ཟིན༔ དེ་ནས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བ་ཟད༔ འཛིན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་འོང་ངོ་༔ བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད༔ ཆོས་ཟད་སྣང་བ་བྱ་བྲལ་བའི༔ འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ཟག་བཅས་ཟད་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ཡོན་བསམ་
57-15-5a
འདས་ཐོབ༔ སྤྲོ་འདོད་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན༔ ཉི་མ་ལ་བལྟ་བ་དཀར་པོ༔ ཟླ་བ་ལ་བལྟ་བ་ནག་པོ༔ མར་མེ་ལ་བལྟ་བ་དམར་པོ༔ དེ་གསུམ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟའོ༔ འོད་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྣམས་ནི༔ འོད་དང་མདངས་རྣམས་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེར་གསལ་འོང་༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིན༔ ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བདེ་བ་དང་གསལ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ནི༔ གང་དང་ཅི་ཤར་ཡང་མི་བརྟན་ཞིང་༔ རང་གི་ཉམས་དང་སྣང་བ་གོང་དང་གོང་འཕེལ་ཡང་༔ ཐུན་མོང་གི་ས་ལམ་བར་དོར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཡང་ཉི་མ་ལ་བལྟ་བ་དཀར་པོ་དང་༔ ཟླ་བ་ལ་བལྟ་བ་ནག་པོ་དང་༔ མར་མེ་ལ་བལྟ་བ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི༔ ཁ་དོག་དང་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཇེ་ལས་ཇེ་ཆེར་གསལ་ལོ༔ ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་ཡང་རེས་འགའ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ རེས་འགའ་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དེ་ཙམ་གྱི་ལྷ་བཞུགས་པ་འོང་ངོ་༔ ཡང་ན་ནི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་མཐའ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཁ་དོག་སོ་སོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་
57-15-5b
དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འཆར་འོང་ངོ་༔ ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རེ་རེ་ལའང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཡང་འཆར་རོ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་ཏེ༔ ལོངས་སྐུ་ངོས་ཟིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད༔ འཛིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ ཡ

【现代汉语翻译】
我，在喉咙、心间、肚脐、秘密处和脚底之间，观想六处脉轮中六道众生的种子字：阿、苏、努、知、扎、德（藏文：ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་དེ་，梵文天城体：अ सुनृ त्रि प्रे दु दे，梵文罗马拟音：a su nṛ tri pre du de，汉语字面意思：阿苏努知扎德）。
再次，在自己的三处（身、语、意）观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个种子字，从吽字发出火焰，焚烧六道众生的种子字。
眯着眼睛观看白色、黑色、红色，明点、细点、珠链，光芒越来越明亮，法性显现。
心的分别念消失，体验到乐、明、无念的状态，无论出现什么都不执着，体验和觉受越来越提升，在共同的中阴阶段证悟成佛。
通过观看白色、黑色、红色，颜色和本尊身形越来越清晰，或者在白色明点中，毗卢遮那佛（梵：Vairocana）等显现，或者在每个明点中，五方佛清晰显现，智慧达到圆满，证得报身。
之后，体验和证悟逐渐消失，证悟到无执着的自性，不会有错乱显现。所有行为之法都消失，法尽，显现无为，获得果位。有漏法灭尽，证悟成佛，获得智慧、慈悲、能力和功德，超越思虑。
与大圆满的喜悦和愿望相符。观看太阳是白色，观看月亮是黑色，观看酥油灯是红色，眯着眼睛观看这三种。
光、明点、细点和珠链，光芒越来越明亮，法性显现，心的行为和执着都消失。乐、明、无念的体验，无论出现什么都不执着，自己的体验和觉受越来越提升，在共同的道和中阴阶段证悟成佛。
再次，观看太阳是白色，观看月亮是黑色，观看酥油灯是红色，观看明点、细点和珠链，颜色和本尊身形越来越清晰。明点和细点有时像豌豆大小，其中有大本尊，有时像芥菜籽大小，其中也有同样大小的本尊。
或者，在白色明点的边缘，被各种颜色环绕的内部，毗卢遮那佛等各种颜色的明点中，五方佛显现。或者，在每个明点和细点中，五方佛全部清晰显现。智慧达到圆满，认识到报身。之后，所有体验和证悟的增长都消失，证悟到没有任何执着的自性。

【English Translation】
I, between the throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, contemplate the seed syllables of the six realms in the six chakras: A, Su, Nri, Tri, Pre, Du, De (Tibetan: ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་དེ་, Sanskrit Devanagari: अ सुनृ त्रि प्रे दु दे, Sanskrit Romanization: a su nṛ tri pre du de, Literal Chinese meaning: A Su Nu Zhi Zha De).
Again, in one's own three places (body, speech, and mind), contemplate the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from the Hum syllable, flames arise and burn the seed syllables of the six realms.
Squint and look at white, black, red, bindus, fine points, and strings of pearls, the light becomes brighter and brighter, the nature of reality manifests.
The mind's conceptual thoughts disappear, experiencing bliss, clarity, and non-thought, whatever arises is not clung to, experiences and perceptions become more and more enhanced, and enlightenment is attained in the common Bardo.
By looking at white, black, red, the colors and deity forms become clearer and clearer, or in the white bindu, Vairocana (梵：Vairocana) and others manifest, or in each bindu, the Five Dhyani Buddhas clearly appear, wisdom reaches perfection, and the Sambhogakaya is attained.
After that, all experiences and realizations gradually disappear, realizing the nature of non-attachment, there will be no deluded appearances. All actions of Dharma disappear, Dharma ceases, appearances are non-action, and the result is obtained. Defiled dharmas are exhausted, enlightenment is attained, and wisdom, compassion, ability, and merit are obtained, surpassing thought.
In accordance with the joy and wishes of Dzogchen. Looking at the sun is white, looking at the moon is black, looking at the butter lamp is red, squint and look at these three.
Light, bindus, fine points, and strings of pearls, the light becomes brighter and brighter, the nature of reality manifests, the mind's actions and attachments disappear. The experience of bliss, clarity, and non-thought, whatever arises is not clung to, one's own experiences and perceptions become more and more enhanced, and enlightenment is attained in the common path and Bardo.
Again, looking at the sun is white, looking at the moon is black, looking at the butter lamp is red, looking at bindus, fine points, and strings of pearls, the colors and deity forms become clearer and clearer. Bindus and fine points are sometimes the size of a pea, in which there is a great deity, sometimes the size of a mustard seed, in which there is also a deity of the same size.
Or, at the edge of the white bindu, surrounded by various colors, in the bindus of various colors such as Vairocana, the Five Dhyani Buddhas manifest. Or, in each bindu and fine point, all Five Dhyani Buddhas clearly manifest. Wisdom reaches perfection, and the Sambhogakaya is recognized. After that, all growth of experience and realization disappears, realizing the nature of no attachment whatsoever.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་འོང་ངོ་༔ དེ་ནས་རང་གི་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་སྣང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཟད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་མཐུ་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས་པ་འཐོབ་བོ༔ ཆེར་སྤྲོ་འདོད་ན་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་འདི་མཐུན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་དབོ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ནས་གཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་རྩ་ཚིག་རེ་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་རེ་སྦྲགས་ཏེ་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་ངོ་། ཞག་བར་བར་དུ་སྔོན་གྱི་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དུ་མ་གསུང་བར་ལུས་ཏེ། ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་རྫོགས་པར་གནང་བའོ། །འདིའི་བཀའ་སྲུང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་ཡིན་གསུངས་སྐད་དོ།། །།



【现代汉语翻译】
此后便会毫无错谬地证悟。之后，自己的所有行为之法都将耗尽。当所有法都耗尽的景象圆满时，便会获得大圆满无为的果位。有漏皆尽，成就佛陀，获得智慧、慈悲、能力和功德，不可思议。如果想要更广大的阐述，此法与其它的大圆满法门相同。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无意义）。卡汤古雅（藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ，梵文天城体：खट्वाङ्गगुह्य，梵文罗马拟音：khaṭvāṅgaguhya，秘密空行母）。
这段文字是化身仁波切（Tulku Rinpoche）米居多杰（Migyur Dorje）十三岁时，在鸡年四月上旬开始记录的。每天，薄伽梵大悲怙主（Bhagavan Mahakarunika）度化众生者，都会给予一句根本偈颂和一句解释，以引导的方式传授。期间，没有讲述先前观修的次第，中断了一段时间，最终在黑月（藏历）初七圆满传授。据说，此法的护法是夜叉红黑刽子手（Yaksa Red-Black Executioner）。

【English Translation】
Thereafter, one will realize without error. Then, all of one's actions of Dharma will be exhausted. When the vision of all Dharmas being exhausted is perfected, one will attain the result of the Great Perfection, free from action. Exhausting the contaminated, one becomes a Buddha, obtaining inconceivable wisdom, compassion, power, and qualities. If one desires a more extensive explanation, this is similar to other Great Perfection teachings. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，meaningless). Khatam Guhya (藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ，梵文天城体：खट्वाङ्गगुह्य，梵文罗马拟音：khaṭvāṅgaguhya，secret khatvanga).
This was recorded by Tulku Rinpoche Migyur Dorje at the age of thirteen, starting from the beginning of the fourth month of the Bird year. Each day, the Bhagavan Mahakarunika, Tamer of Beings, would give a root verse and an explanation, imparting it in the manner of guidance. In between, the order of previous meditations was not spoken, interrupted for a time, and finally completed on the seventh day of the Black Month. It is said that the protector of this teaching is the Yaksha Red-Black Executioner.

--------------------------------------------------------------------------------

